万圣节前夜的谋杀案
“实际上,这类案件让一个十二三岁的小姑娘看见的可能xing很小。”
“应该说根本不可能。我可以明确地告诉您,波洛先生,那孩子的话纯粹只是为了镇住其他的孩子,也许还想引起这位名人的注意。”她冷冷地盯着奥列弗夫人。
“说到底,”奥列弗夫人说,“都是我的错,我真不该参加晚会。”
“噢,当然不是,亲爱的,我不是那个意思。”
跟奥列弗夫人并肩走出屋子时,波洛叹了口气。
“太不像是个会发生谋杀案的地方了。”他们沿小路向大门口走去时他说道,“既没有气氛,又没有驱之不散的悲剧色彩。也没有值得谋杀的xing格特征。不过偶尔我禁不住设想兴许有人想杀德雷克夫人。”
“我明白你的意思。她有时候太令人生气了,那么自鸣得意、目中无人。”
“她丈夫是什么样的?”
“哦,她是个寡妇。丈夫一两年前死的。他得了骨髓炎,跛了好多年。起先大概是个银行家,很喜欢体育活动,残疾了之后不得不放弃。他非常生气。”
“那是真的,”他回到乔伊斯的主题上来,“告诉我,有没有人听见乔伊斯的话当真了?”
“我不知道。我觉得好像没有。”
“比如说别的孩子呢?”
“啊,我刚刚正在想。不,我觉得他们都不相信乔伊斯的话,他们觉得她在编瞎话。”
“你也这么认为吗?”
“嗯,我真的这么认为。”奥列弗夫人说,“当然,”她补充道,“德雷克夫人宁愿相信谋杀案根本就没有发生。可她又没有办法做到。是吗?”
“我觉得这件事可能很叫她伤心。”
“我想也是,”奥列弗夫人说,“但我觉得到目前为止,你看,她实际上对此事津津乐道。我认为她不喜欢一直保持沉默。”
“你喜欢她吗?”波洛问,“你觉得她是个善良的女人吗?”
“你的问题太难回答了,叫人尴尬。”奥列弗夫人说,“似乎惟一让你感兴趣的就是一个人是否善良。罗伊纳·德雷克是个喜欢发号施令的人——好管事、好管人。应该说,她差不多支配着这整个地方。但是管得有条有理。这要看你喜欢不喜欢这种好发号施令的女人了。我不太——”
“我们马上就要去看的乔伊斯的母亲呢?”
“她十分善良,不过挺笨的。我为她感到遗憾。女儿叫人谋杀了,太可怕了,是不?况且这里大家都认为跟xing犯罪有关,就更糟糕。”
“但是没有xing攻击的证据吧?”
“没有,但人们喜欢觉得发生了这类事,更刺激些。你知道人的天xing。”
“也是——不过有时候——啊——我们根本不太清楚。”
“要是我的朋友朱迪思·巴特勒带你去看雷诺兹夫人岂不更好?她跟她很熟。而我根本不认识她。”
“我们按计划行动。”
“计算机程序在运转。”奥列弗夫人愤愤地嘀咕道。
回目录 上一章 下一章出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区第七章雷诺兹太太和德雷克夫人形成鲜明的对比。她一点也不显得jīng明qiánggān。似乎事实上也是如此。她穿着黑色的丧服,手中紧紧攥着一条湿漉漉的手绢。准备随时擦拭滚落下来的泪滴。
她对奥列弗夫人说:“您能带个朋友来帮忙真是太好了。”
她把湿漉漉的手伸向波洛。又疑惑地看着他说:“他要是能帮得上忙我真感激不尽,虽然我觉得谁也没有回天之力。可怜的孩子,谁也不能把她弄活了。想起来真可怕。谁怎么就会随随便便杀死这么小一个孩子呢?要是她叫一声就好了——不过我想那人是把她的头直接塞进水里一直摁在那儿,噢,想起来真受不了。我真不敢想像。”
“夫人,我的确不想让您难过,请不要再想了。我只想问您几个问题,也许——也许有利于找到杀死您女儿的凶手。您自己大概不知道凶手可能是谁吧?”
“我怎么会知道呢?我是说,我想不起来住在本地的会有谁。这个地方那么好。人又都那么善良。我觉得可能就是有人——有卑鄙的人从窗口跳进来了。要不他就是吸了毒什么的。他看见亮着灯。在开一个晚会,于是就溜进来了。”
“您肯定凶手是男的?”
“啊,应该是男的。”雷诺兹夫人似乎吃了一惊,“我相信是的。不可能是女的吧。怎么可能呢?”
“女人也有力气大的。”
“嗯,我好像听明白您的意思了。您是说如今妇女们比过去qiáng壮些。但我相信她们不会gān这种事。乔伊斯还是个孩子——才十三岁。”
“夫人,我不想打扰您太久,也不想问一些很难回答的问题。这些问题警察肯定也问过。我不希望让您沉湎于痛苦的回忆之中。只是您女儿在晚会上说过一番话,您本人大概不在场吧?”
“哦,没有。我不在。最近我身体一直不太好,孩子们的晚会往往很耗jīng力。我开车把他们送去的,后来我又去接他们回家。您知道,三个孩子一块儿去的。大的是安,十六岁了。利奥波德快十一岁了。您想要知道乔伊斯说什么话了?”
“奥列弗夫人在场,她可以证明您女儿确实说过这话。我想,她是说曾经目击过一次谋杀案。”
“乔伊斯?噢,她怎么说这种话。她哪能亲眼看到一桩什么谋杀案呢?”
“嘿。每个人似乎都觉得简直不可能,”波洛说,“我只是想问您是否觉得有点可能。她有没有向您提过?”
“说看见谋杀案?乔伊斯说的?”
“您千万别忘了,”波洛说,“乔伊斯这个年龄的孩子常常滥用‘谋杀’这个字眼。比如说有人被车撞了,或者一群孩子在一起打闹,有人被推进河里啦等等。这种事往往不是故意的,后果却非常不幸。”
“啊,我记不起发生过这类事恰巧会让乔伊斯看见,她从未向我透露过半个字。她肯定是在开玩笑。”
“她相当肯定。”奥列弗夫人说,“她一再坚持说是真的,她看得很真切。”
“有人信吗?”雷诺兹夫人问。
“我不清楚。”波洛回答说。
“我觉得他们不相信,”奥列弗夫人说,“或者他们可能不想——嗯,不想表示相信来使她说得更带劲。”
“他们都有点嘲讽她说全是瞎编的。”波洛说着,他可没有奥列弗夫人那么善解人意。
“天啦,他们怎么能这样,”雷诺兹夫人说,“好像乔伊斯连这种事都要撒谎似的。”她感到十分难堪,脸刷地红了。