摩天楼的怪人
“表意文字又是什么?”
“例如这个鸟的图形。毫无疑问的,以前这个图文字代表的意思不是‘鸟’,而是‘秃鹰’。另外,‘A’对照出来的另一个图文字,意思当然就是‘手臂’;而‘D’对照的图文字的意思是‘手’,‘B’是脚。”
“拐杖糖就是‘手杖’吗?”
洁用力点了头,说:“没错,除了表示手杖外,应该还有‘权威’的意思。可是,从历史上的某一个时间点开始,这些图文字所代表的原本意思消失了,变成只是声音的符号,也就是说,图文字从表意文字转换成表音文字。”
“为什么会发生这种改变呢?”
“为了减少文字的数量。”洁说。
“哦,是吗?”我点头说。
“山岳、河流、天空、鸟。空气、海洋。人类的手、脚、肚子、脖子、头,还有眼睛、鼻子、眉毛、嘴巴、牙齿、舌头等等。我们生活在被无数事物包围的世界里,如果每一个事物都要创一个文字来表示,那么文字的数量一定非常庞大,整个世界大概会被文字淹没吧!人类的记忆力根本无法负荷数量那么庞大的文字。为了记忆文字,纸和笔就成了必要的工具,因此中国人很早就发明了纸张。”
“埃及的话有莎草纸。”
“对,所以埃及复杂的图文字才会留传下来。但是,这个文明基于文字数量太过庞大,最后还是选择一条合理的道路,放弃利用文字来表意,而将原有的图文字表音化。仍然具有表意作用的文字,是中国的汉字和马雅的图文字。不过,这个世界上还有许多我们不知道的事情,一定还有我们尚未解读的表意文字。这是一门还没有被开发的学问,马雅文字也还没有被解读。”
“唔,是吗?”
“总之,眼前先解决这张手写的纪录便条纸吧!”洁身体往前倾地说。
“嗯。这是乔蒂·沙利纳斯装框保存起来的东西。”我说。
“这张纸原本在从楼上摔下来的建筑师——奥森·达尔马吉的裤子口袋里。”
“那个事件也很不可思议。”
“确实不可思议。”洁表示同意地说。
“在中央公园高塔的窗玻璃瞬间破裂的同时,建筑师自杀了。是建筑师为了自杀,而制造出那样的事件吗?……可是,要怎么制造出那样的情形呢?到底用了什么东西,制造了那样的爆炸呢?当时现场完全没有火药的痕迹。洁,你能解开这个谜吗?”
洁好像不厌烦似的摇摇手,说:“杰米,让我们一件一件来。首先要解决的是图文字之谜。”
他说着,把好像用钢笔写的那张便条纸摊开在桌子上,把纸上的皱摺抹平,然后再把自己做的对照表,摆在便条纸的旁边。
【附图三】
“杰米,你看这个,便条纸上开头的第一个字是圆顶形的图形。参考对照表,就可以知道这个像面包的图文字,是‘T’;也就是说面包可以转换成‘T’。接下来是像鸟羽毛的图,这个图可以越换成‘I’,猫头鹰是‘M’,老鹰是‘E’。这几个图文字转换出来的罗马字母是‘TIME’,这是一个有意思的文字。
“接着是两支拐杖。看,对照表上没有这样的图,所以一定是这样……一个拐杖对照一个字母,对照出来的字母如果不是C,就是S。而‘TIMES’这个字比‘TIMEC’有意思,所以应该是‘TIMES’吧!这张便条纸不是埃及人留下来的,而是崇拜埃及文明的美国人写的,所以从图文字对照出来的罗马字母,应该是英文。
“另一支拐杖对照出来的字母应该也是‘S’。对使用英语的人来说,不会把连接在一起的两个同样图形,想成是两个不同的字母。再看下一个图形,这是提篮和小鸟一上一下所组合而成的图形,我们可以从对照表找到与这个图形对照的字母是‘Q’。接着的图文字是一只小鸟,这个是……”
洁的手指很流利地在对照表上滑动。
“是‘U’。下一个是弯曲的手臂在上,张开嘴巴在下的双层图文字,对照表上没有可以对照这个图文字的字母。不过象形文字的排列法,和一般的字母的排列不大一样,有时也可以上下排列。可能是那样比较漂亮吧!象形文字的字母排列,并没有非横排不可的规则,要怎么排列,全看写的人的感觉。”
“哦?是这样的吗?”
“嗯。弯曲的手是‘A’,张开的嘴巴是‘R’,紧接在后的是两支羽毛虽然好像叶子,但是要让这几个字母组织起来有意义的话,对照出来的字母应该是‘E’。”
“第一行对照出来了?”
“没错。把对照出来的字母排列之后,就是‘TIMES SQUARE’。”
“时代广场?”我说。
“对,这行象形文字说的就是时代广场。”
“时代广场?那个时代广场吗?在中城那个热闹商业区里的时代广场?”
“就在四十六街与第七大道那里。可是,又好像不是。”
“为什么?”
“因为第二行。解读这一行得到的是‘Cleopatra's Needle Boulevard’。”
“克丽奥佩特拉之针大道?”我有点惊讶地说,因为这实在太突兀了。
“两个连续的‘E’常常只以一个图文字来对照。”
“是吗?”
“嗯,这种情形也出现在以下的对照里。至于第三行,是‘Bethesda Terrace’。”
“毕士达露台(Bethesda Terrace)?嗯,接着呢?”
“第四行是‘Schiller’。”
“席勒?是诗人席勒⑧吗?”
“第五行是‘Beethoven’。”
“贝多芬?到底在玩什么猜谜呀?”我忍不住笑了。
“还没有发现吗?杰米。第六行是‘Fitz Greene Halleck’。”
“费兹·格林·哈莱克⑨……啊!我想到了,是中央公园里的那些铜像吗?”
“答对了。我也是这么想的。”洁说。
“确实还有一座被称为克丽奥佩特拉之针的埃及方尖碑。不过,克丽奥佩特拉之针并不在公园内,而是在大道上。”
“中央公园内的南北方向的马路之中,东侧的路不是被称为克丽奥佩特拉之针大道吗?克丽奥佩特拉之针就是被安置在沿着那条路的路上。”
“嗯。那么格林·哈莱克之后呢?”
“‘Sir Walter Scott’。”
“噢,果然来了,是沃尔特·史考特爵士⑩的铜像吗?”
“再来是‘Shakespeare’。”
“了解了解,都是有名的人物。”