畸形屋/怪屋
“我想你不相信——但是这是事实。我对男人感到恶心。我想要有一个家--我想要有一个人对我嘘寒问暖,对我说些好听的话。亚瑞士莱德对我说些可爱的话--他可以使你笑口常开--而且他聪明。他想出种种聪明的办法跟那些可笑的法令兜圈子。他非常非常聪明。他死了,我可不高兴。我感到难过。”
她躺回沙发背上。她有张有点宽大的嘴巴,此时向一旁一歪,露出睡意朦胧的怪异笑容。
“我在这里一直快乐,一直感到安全。我上那些优雅的裁fèng店——我在报章杂志上看到的那些。我跟任何人一样好,亚瑞士泰德给我一些可爱的东西。”她伸出一手,看着手指上戴着的红宝石。
一时之间,我看到她那伸出来的手就象是猫的爪子,而她的声音在我听来就象是一只心满意足的猪发出的咕噜声。
她仍然自顾微笑着。
“这有什么不对?”她问道。“我对他好,我让他快乐。”她趋身向前。“你知不知道我是怎么认识他的?”
她没有等我回答就继续下去。
“是在‘酢浆糙’餐厅。他叫了一份吐司夹蛋,我端去给他时我正在哭。‘坐下来,’他说,‘告诉我怎么啦。’‘噢,我不能,’我说。‘要是我这样做,我会被开除的。’‘不,你不会,’他说,‘这地方是我的。’我一时睁大眼睛看他。他是那么一个古怪的小老头,起初我这样想--不过他有种威严、我把一切告诉了他……我想你已经全都从他们那里听到过了--认为我是个环女人--但是我不是。我从小被小心地扶养长大。我们有一家店面--非常高级的店面--艺术刺绣。我从来就不是那种男朋友一大堆或是自我作践的女孩。可是泰瑞不同。他是爱尔兰人--而他出国去了……他从不写信或什么的--我想我是个傻瓜。你知道,就这样,我有了麻烦--就象一些可怕的小侍女一样……”她的声音有种俗不可耐的倨傲感。
“亚瑞士泰德好极了,他说一切都会没事的。他说他寂寞。我们马上结婚,他说。这就象一场梦。后来我才发现他就是那伟大的里奥奈兹先生。他拥有大量的店铺、餐馆和夜总会。这简直就象神仙故事一样,可不是吗?”
“神仙故事的一种。”我淡淡地说。
“我们在一家小教堂里结婚--然后出国去。”
“孩子呢?”
她以猛然从遥远的过去拉回来的眼光看着我。
“根本就没有孩子,是我弄错了。”
她微微一笑,那种嘴唇往一套上翘的歪歪扭扭的微笑。
“我发誓要做他的真正好妻子,而我真的做到了,我替他准备所有他喜欢吃的东西,穿他喜欢看的颜色衣服,尽我所能取悦他。他感到快乐。但是我们一直摆脱不了他的家人,总是来掏他的腰包过活。老哈薇兰小姐--我认为他一结婚她就应该离开,我这样说过。但是亚瑞士泰德说,‘她在这里很久了,现在这里已经是她的家。’事实上是他喜欢他们都在这里,被他踩在脚下。他们对我恶劣,但是他好象从不注意或介意。罗杰恨我--你有没有见过罗杰?他一直都恨我,他是在嫉妒。而菲力浦从不跟我说话。现在他们都企图假装说是我谋杀了他--可是我没有--我没有!”她倾身趋向我。“请相信我,我没有。”
我发现她非常可怜。里奥奈兹一家人提起她时那种轻视的样子,他们相信她犯下了这桩罪案的那种急切神qíng--如今,就在这个时候,这一切似乎都是十足不人道的行为。她孤单无助、毫无抵抗力,被人团团围剿。
“而且他们认为如果不是我,就是罗仑斯,”她继续说下去。
“罗仑斯怎么样?”我问道。
“我替罗仑斯感到非常难过。他身体很弱,不能去当兵打仗,并不因为他是个懦夫,是因为他太敏感。我试着让他提起jīng神,让他感到快乐,他不得不教那些可怕的小孩。尤斯达士总是嘲笑他,而乔瑟芬--哦,你见过了乔瑟芬。你知道她是个什么样子。”
我说我还没见过乔瑟芬。
“有时候我觉得那个孩子头脑有问题。她鬼鬼祟祟得可怕,她看起来古里古怪的……她有时候让我毛骨悚然。”
我不想谈乔瑟芬。我把话题带回罗仑斯·布朗身上。
“他是谁?”我问道。“他从什么地方来的?”
我问得很笨拙。她脸一阵红。
“他不是什么特别的人物。他就像我……我们能有什么胜算对抗他们所有的人?”
“你不觉得你有点太歇斯底里?”
“不,我不觉得。他们想要认为是罗仑斯gān的--或是我gān的,他们把那个警察拉到他们一边去了。我有什么机会?”
“你不必太激动。”我说。
“为什么就不会是他们之中一个人杀死他的?或是外来的人?或是仆人之一?”
“因为缺乏动机。”
“噢!动机。我有什么动机?或是罗仑斯?”
我有点感到不自在地说:
“我想,他们可能认为,你和——呃——罗仑斯--彼此相爱--你们想要结婚。”
她倏地坐直起来。
“这种暗示真是邪恶!而且这不是事实!我们彼此之间从没讲过那一类的话。我只是替他感到难过,想要鼓舞他。
我们一直是朋友,如此而已。你是相信我的,不是吗?”
我的确相信她。也就是说,我相信她和罗仑斯,如同她所说的,仅仅是朋友而已。但是我也相信,实际上她是爱上了那个年轻人,也许她自己并不知道。
我带着这个想法,下楼去找苏菲亚。
当我正要走进客厅时,苏菲亚在走道前头的一道门口探头出来。
“嗨,”她说,“我在帮兰妮做午饭。”
我走过去,但是她走出走道上,随手关上门,挽起我的手臂走进客厅,客厅里没有人。
“怎么样,”她说,“你见过布兰达没有?你认为她怎么样?”
“坦白说,”我说,“我替她感到难过。”
苏菲亚显得惊奇。
“我明白,”她说。“这么说她说服了你。”
我感到有点愤慨。
“问题是,”我说,“我能了解她的立常显然你不能。”
“什么立场?”
“你老实说,苏菲亚,有没有任何一个家人曾经对她好过,或者甚至公平得对待过她,自从她来到这里之后?”
“没有,我们从没对她好过。为什么我们该对她好?”
“即使不说别的,就为了普普通通的基督仁慈jīng神。”
“你所采取的是多么高尚的道德论调,查理。布兰达一定表演得非常成功。”