校园疑云/鸽群中的猫
安·沙普兰忙了一整天在听写发给家长们的信。布尔斯特罗德小姐知道叫学生不要把事qíng声张出去将是白费时间。学生们肯定会写信报告自己的家长或保护人,并且会把事qíng或多或少地渲染得耸人听闻一些。她打算把她自己写的措词得当、合qíng合理的一份关于这一悲剧的说明,同时送到家长和保护人的手中。
那天下午晚些时候,她同警察局长斯通先生和凯尔西警督秘密会谈。警方完全同意让报界把报导这一事件的调子尽量降低。这样他们就能悄悄地进行侦讯,不受gān扰。
“我对此事感到非常遗憾,布尔斯特罗德小姐,确实非常遗憾,”警察局长说,“我想这对你来说——啊——是件不幸的事qíng。”
“确实如此,凶杀对任何学校都是件不幸的事。”布尔斯特罗德小姐说,“可是现在多想它也于事无补。我们无疑地能够经受得住这一不幸,就像以往经受住其他的风bào一样。我惟一希望的是,事qíng很快就会水落石出。”
“看不出为什么不能迅速破案,是不是?”斯通说。他看了看凯尔西。
凯尔西说:“如果我们知道她的经历,可能会有帮助。”
“你真的这样想吗?”布尔斯特罗德小姐冷淡地问道。
“可能有人同她有仇。”凯尔西提出自己的看法。
布尔斯特罗德小姐默不作答。
“你是否认为这件事与这个地方密切有关?”警察局长问。
“凯尔西警督确实有这种看法。”布尔斯特罗德小姐说,“我看他只是为了照顾我的qíng绪才不这么说。”
“我看这的确与芳糙地密切有关。”警督慢腾腾地说,“斯普林杰小姐毕竟也像其他教师一样,有她休假的时候。如果她想同什么人约会,她爱约在哪儿就约在哪儿。为什么偏要深更半夜到这儿的健身房来呢?”
“我们想对校舍进行搜查,你看可以吗,布尔斯特罗德小姐?”警察局长问。
“完全可以。我想你们是要寻找那枝手枪,那枝左轮枪或者别的什么枪,对不对?”
“对。一枝外国造的小手枪。”
“外国的。”布尔斯特罗德小姐思忖着说。
“就你所知,你们教师或你们学生中,是否有人会有手枪这种东西?”
“就我所知,肯定没有。”布尔斯特罗德小姐说,“学生中没有人有,这是我有相当把握的。他们来校时携带的东西,都打开看过,要是有这类东西,就会被我们发现,引起注意,而且我认为还会引起人们纷纷议论。不过,凯尔西警督,你尽管请便,在这一方面,你们爱怎么办就怎么办好了。我看到你们的人今天在搜查校园。”
警督点点头说:“对。”接着他说:
“我还想同其余的教师见面谈谈。他们之中也许有人听到斯普林杰小姐说过某些话,从而能给我们一些线索。或者看到过她在行动举止上有什么反常之处。”
他停顿了一下,然后继续说:“也可能要找学生谈谈。”
布尔斯特罗德小姐说:“我本就打算在今天晚祷以后对学生简短地讲一次话。我将向他们提出,如果她们有人知道任何与斯普林杰之死有关的事,那么她们就该来告诉我。”
“这个主意很好。”警察局长说。
“但是你必须记住这一点,”布尔斯特罗德小姐说,“学生中会有人为了显示自己了不起,把枝节小事着意夸大,甚至编造一通。女学生能做出非常古怪的事来;不过,对这种爱出风头的qíng况,我想你已经习以为常了。”
“这种qíng况我遇见过。”凯尔西警督说,“好,请给我一张你们这儿的教职员的名单,还有工友的名单。”
3“体育馆里的衣柜我已全部仔细查看过了,警督。”
“而你什么也没发现。”凯尔西说。
“是的,警督,没有发现重要的东西。有的衣柜里有好笑的东西,可是没有同我们这一行有关的东西。”
“衣柜都没有锁上,是不是?”
“是的,警督,都没锁上。衣柜是可以锁上的。里面有钥匙,但没有一个是锁上的。”
凯尔西思量着环顾了一下周围光洁的地板。网球拍和拉克罗斯球棍已经放回到架子上去了。
“好吧。”他说,“我现在要到学校里去同教师谈一下。”
“你不认为这是学校内部的人gān的吗,警督?”
“可能是的。”凯尔西说,“除了那两位教师,查德威克和约翰逊,还有那个耳痛的孩子吉恩,没有人能证明自己不在犯罪现场。按常理说,当时所有其他的人都在睡梦中,可是没有人能保证这一点。学生都各人有自己的房间,教师当然也是这样。她们之中任何人,包括布尔斯特罗德小姐,都可能出来在这儿碰上斯普林杰小姐,或者尾随着她到这儿来。然后,在杀掉她之后,谁都能穿过那片丛林,由边门悄悄地躲回房子里去,而等到有人报警,此人早已回到chuáng上睡停当了。令人感到棘手的是杀人的动机。”他接着说,“唔,难的是动机。除非有人在这儿进行活动而我们却对之一无所知,否则似乎不存在动机问题。”
他出了体育馆缓步向大楼走去。虽然已经过了下班时间了,花匠老布里格斯却要在花坛里继续gān一会儿,看到警督走过,他站起身来。
“这么晚了你还在gān哪。”凯尔西微笑着说。
“啊,”布里格斯说,“年轻人对园艺一窃不通。八点上班,五点收工——他们认为这就是园艺。你得看看天气嘛,有时候你可以gān脆呆在屋里不到花园里来,而有时候你可以从早上七点钟一直gān到晚上八点钟。就是说,如果你喜爱这地方并且看着它感到自豪的话。”
“你应该为这座花园感到自豪。”凯尔西说,“我从没见过有养护得这么好的花园。”
“说得对,是这样。”布里格斯说,“但是就我目前的qíng况来说,我算是走运的。我有个身qiáng力壮的小伙子做帮手,此外还有两个男孩子。但这两个孩子不大管用。这些孩子和年轻人大都不屑于gān这个活。他们都想进工厂,或者当职员坐写字间。他们不愿意让一点儿纯朴的泥巴沾上自己的手。但是,我刚才说过,我是走运的。我有个得力的人帮我gān活,他是自己找上门来的。”
“是最近来的吗?”凯尔西警督问。
“这学期初。”布里格斯说,“他叫亚当。亚当·古德曼。”
“我在这儿似乎没看见过他。”凯尔西说。
“他今天请一天假。”布里格斯说,“我同意了。你们在这儿到处跑来跑去,我们今天似乎没有多少活好gān。”
“应该有人把他的qíng况告诉我。”凯尔西急切地说。