惊险的浪漫
卡弗博士点点头。这时唐纳德爵士说出了每个人的想法。
“真是令人不愉快,布伦德尔先生,”他说,“昨晚你告诉了我们这副耳环值多少钱,单独一只就值不少了。如果这只耳环找不到,而且看来不会找到了,那我们中的每一个人都有嫌疑。”
“我个人意见,我要求搜我的身。”杜波斯克上校打断了他的话,“我不是请求,我作为权力来要求!”
“你们也搜我的身吧。”赫斯特说。他的声音听上去很刺耳。
“其余的人认为如何?”唐纳德爵士四下看看。
“当然。”帕克·派恩先生说。
“绝妙的主意。”卡弗博士说。
“我也要求,先生们,”布伦德尔先生说,“我有我的理由,尽管我不想说出来。”
“当然,悉听尊便,布伦德尔先生。”唐纳德爵士彬彬有礼地说。
“卡罗尔,我亲爱的,你可以走下去和向导们在一起等着吗?”
女孩一言不发地离开了,脸色忧郁而阴沉。眼中一丝绝望的神色至少引起了旅行队里一个成员的注意。他很想知道这意味着什么。
搜身开始进行。进行得很彻底,不过完全不能令人满意。有一点是肯定的,没有人把耳环藏在身上。这支压抑的队伍走下斜坡返回,一路上心不在焉地听着向导的描述和介绍。
帕克·派恩先生穿戴好,正要去吃午餐,他的帐篷门口出现了一个人影。
“派恩先生,我可以进来吗?”
“当然,亲爱的小姐。当然可以。”
卡罗尔进来在床沿上坐下。她的脸色仍是如上午他所注意到的那样阴沉。
“你自称帮助不快乐的人解决难题,是不是?”她问道。
“我正在度假,布伦德尔小姐,不接受任何案子。”
“噢,你一定会接下这桩案子。”女孩镇静地说,“看看这儿,派恩先生,不会有比我更不幸的人了。”
“有什么困扰着你呢?”他问,“是不是耳环的事?”
“正是。你已经说得够多了,吉姆·赫斯特没有拿它,派恩先生。我知道他不会的。”
“我不明白你的意思,布伦德尔小姐。为什么要怀疑是他拿了。”
“因为他有前科。吉姆·赫斯特曾经是个小偷,派恩先生。他是在我们的房子里被抓住的。我——我为他遗憾。他看上去那么年轻,那么绝望。”
“那么英俊。”帕克·派恩先生想。
“我说服了老爸给他一个改过自新的机会。我父亲会为我做任何事情。于是,他给了吉姆一个机会,吉姆也干得不错。父亲开始逐渐信任他,所有的商业机密都对他毫无保留。最后会皆大欢喜,如果这件事没有发生的话。”
“你说皆大欢喜?”
“我的意思是我想嫁给他,他也想娶我。”
“那么唐纳德爵士呢?”
“这是父亲的主意,根本不是我的意愿。你认为我会嫁给草包一样的唐纳德爵士吗?”
对于这样来形容那位年轻的英国人,帕克·派恩先生没有表示任何意见。他问:
“唐纳德爵士本人呢?”
“我敢说他认为我会给他贫瘠的庄园地产带来好处。”卡罗尔嘲讽地说。
帕克·派恩先生考虑了一下情况。“我要问你两件事,”他说,“昨天晚上曾说到‘一朝偷窃,终生是贼’。”
女孩点点头。
“现在我知道这句话为什么会在当时造成尴尬局面了。”
“是的,这话让吉姆局促不安——对我和老爸也一样。我真害怕吉姆脸上表露出什么,因此想到什么就赶紧移开话题。”
帕克·派恩先生沉思着点点头。然后他问:“为什么你父亲今天坚持也要被搜身呢?”
“你不明白?我可知道。爸爸意识到我可能会以为整个事件是一个对付吉姆的圈套。
你瞧,他想让我嫁给那个英国佬都想得快发疯了。好吧,他想让我看看他并没有对吉姆耍花招。”
“天哪,”帕克·派恩先生说,“这很有启发。我是指常识而言。这对我们的调查可能毫无帮助。”
“你不准备开账单给我?”
“不,不。”他沉默了一会儿,然后说:“你到底想要我做什么,卡罗尔小姐?”
“证实耳环不是吉姆拿的。”
“假设——对不起——是他拿的呢?”
“如果你这么想,你就错了——完全错了。”
“是的,但是你是否仔细考虑这件事?你不认为这只耳环可能对赫斯特先生是一个突如其来的极大诱惑吗?卖了它可就是一大笔钱——让人铤而走险的根源,我们能不能这么说呢?——可以让他独立。这样可以让他娶到你,不管你父亲是否同意。”
“吉姆不会这么干的。”女孩固执地说。
这回帕克·派恩先生接受了她的陈述:“好吧,我尽力而为。”
她匆匆点了点头,离开了帐篷。轮到帕克·派恩先生坐在床沿上,他陷入了沉思。
突然,他低声笑了出来。
“我变得越来越弱智了。”他自言自语地说。午餐时他很开心。
下午平静地过去了。大部分人都睡下了。当帕克·派恩先生在四点一刻走进大帐篷时,只有卡弗博士在那儿。他正在仔细查看陶器碎片。
“啊!”帕克·派恩先生拖了一张椅子到桌边坐下说,“正是我要找的人。你是不是可以让我看看你带着的那块橡皮泥?”
博士在他的口袋里摸索着,掏出了一块橡皮泥,送给了帕克·派恩先生。
“不,”帕克·派恩先生摇摇头说,“这不是我想要的。我想要你昨天晚上的那块。
坦率地说,我要的不是橡皮泥,而是它里面的东西。”
一阵静默。然后卡弗博士平静地说:“我不明白你的意思。”
“我想你明白,”帕克·派恩先生说,“我要布伦德尔小姐的宝石耳环。”
有一分钟死一样的沉寂。随后卡弗的手滑进衣袋,摸出了一团不成形状的橡皮泥。
“你真聪明。”他说,脸上毫无表情。
“我还是希望你告诉我。”帕克·派恩先生说。他的手指一阵忙碌,喉咙中发出咕噜一声,他挖出了有些被挤扁了的宝石耳环。“只是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。”
“我会告诉你的,”卡弗说,“如果你告诉我你是怎么碰巧抓到我的。你什么也没有看见,是不是?”
帕克·派恩先生摇摇头。“我只是猜想。”他说。